New paper on between-language priming of ungrammatical structures

Chantal van Dijk and I have a new paper out in Open Mind on the relation between cross-linguistic influence, between-language priming and language proficiency. The paper is available open access here.

After hearing a structure in one language, bilinguals are more likely to produce the same structure in their other language. Such between-language priming is often interpreted as evidence for shared syntactic representations between a bilingual’s two languages and is positively related to proficiency. Recently, shared syntactic structures and structural priming have been invoked to explain cross-linguistic influence in bilingual children. This paper examines the relation between cross-linguistic influence, between-language priming and language proficiency. Almost all studies on between-language priming have focussed on grammatical structures. However, cross-linguistic influence has also been found to result in ungrammatical structures. In this study, we investigated whether ungrammatical adjective placement can be primed from a Germanic language to a Romance language and vice versa, and how to best account for any such priming. Furthermore, we examined the role of proficiency in explaining priming effects and whether this fits with an error-based learning account. Our results show that it is possible to prime ungrammatical structures, that this is lexically constrained, and that it is more likely to occur at lower levels of proficiency. We argue that the same mechanisms underlying grammatical priming can also explain our findings of ungrammatical priming.